Újabb mérföldkövet ért el a Meta a fordításban – makronom.eu
2025. február 7., péntek

Újabb mérföldkövet ért el a Meta a fordításban 

A Meta forradalmi áttörést ért el a mesterségesintelligencia-alapú fordítás területén: az új modelljük 101 nyelven képes fordítani. A szakértők szerint ez jelentős előrelépés a valós idejű fordítás felé, bár az ember szerepe továbbra is nélkülözhetetlen. 

Áttörés a gépi fordításban 

A Meta új modellje alapjaiban változtathatja meg a nyelvi akadályok leküzdését. Chetan Jaiswal, a Quinnipiac Egyetem informatikaprofesszora kiemelte, hogy „a Meta nagyszerű munkát végzett, mivel az új modellje széleskörűen támogatja például az írott szövegről beszédre, a beszédről írott szövegre váltást, sőt az automatikus beszédfelismerést is”. A szakértő szerint már önmagában a támogatott nyelvek száma is óriási eredmény

A SeamlessM4T egyik legfontosabb újítása, hogy szakít a hagyományos többlépcsős fordítási folyamattal. A korábbi rendszerek először írott szöveggé formálták a beszédet, majd lefordították azt, végül pedig beszéddé alakították vissza. Ez a módszer azonban nem volt hatékony, és gyakran hibák is becsúszhattak. 

Lynne Bowker, az Ottawai Egyetem Fordítási és Tolmácsolási Iskolájának munkatársa azonban kiemelte, az emberi fordítók szerepe továbbra is kulcsfontosságú, különösen a kulturális kontextusok és a jelentésárnyalatok megfelelő átültetésében. 

A szakértő egy konkrét példával világított rá a gépi fordítás buktatóira: 2021 januárjában a Virginia egészségügyi központ Covid–19-vakcinával kapcsolatos közleményében az angol „nem kötelező” kifejezést a Google Fordító „nem szükséges”-ként fordította spanyolra, ami teljesen megváltoztatta az üzenet értelmét. 

Innovatív megoldások a nyelvi korlátok leküzdésére 

A Meta kutatócsapata új megközelítést alkalmazott a ritkábban beszélt nyelvek fordítási problémáinak megoldására. A modellt több millió órányi különböző nyelvű hanganyagon képezték ki, ami lehetővé tette az adott nyelv általános mintáinak felismerését. Ez különösen fontos volt azokban az esetekben, amikor kevés alapanyag állt rendelkezésre. 

Kenny Zhu, az Arlingtoni Texasi Egyetem Arlingtoni Számítógépes Nyelvészeti Laboratóriumának igazgatója szerint „bár az ilyen késleltetett fordítás hasznos, a szinkrontolmácsolás még inkább az lesz”. A szakértő ezzel arra utalt, hogy bár a SeamlessM4T már most is gyorsabb a korábbi modelleknél, még mindig nem éri el a valós idejű fordítás sebességét. 

Verseny a technológiai óriások között 

A fordítási technológiák területén komoly verseny alakult ki. Chetan Jaiswal rámutatott, hogy „a Google fordítási modellje nem nyílt forráskódú, mint a Seamless, de sokkal érzékenyebb és gyorsabb, ráadásul nem kerül semmibe”. A Google AudioPaLM rendszere például 113 nyelvet támogat, szemben a SeamlessM4T 101-ével, bár csak angolra tud fordítani. 

A Meta modelljének előnye, hogy nyílt forráskódú, ami lehetővé teszi a továbbfejlesztését. A vállalat szerint a Seamless következő verziója az emberi tolmácsok sebességével vetekszik majd, ami komoly előrelépést jelentene a valós idejű fordítás területén. 

A jövő kihívásai 

A szakértők egyetértenek abban, hogy az orvostudomány vagy a jog területén a gépi fordításokat továbbra is alaposan ellenőrizniük kell egy embernek, a félrefordítások ugyanis komoly következményekkel járhatnak ezeken a területeken. 

A Meta újítása azonban új távlatokat nyithat, a rendszer ugyanis a webes tartalmakból ki tudja szűrni, ha egy videó- vagy egy hangfelvétel hangja megegyezik egy másik nyelvű felirattal. 

Posztok hasonló témában

Heti hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre!

Minden héten megkaphatja válogatott tartalmainkat, hogy naprakész információi legyenek a világ történéseivel kapcsolatban.


Kérjük adja meg a teljes nevét.

Email címét nem osztjuk meg.

Kérdezz bátran!
Chat